Stabilito che la gostilna slovena è la gostiona croata, bisogna però ricordare le varianti.
La gostiona è un ristorante-bar, un locale più modesto del restoran, che già si pro-pone come ristorante.
Il diminutivo gostionica può essere tradotto con "trattoria".
👉Invece konoba potrebbe essere tradotto con "cantina", quindi qualcosa di più più modesto della gostiona.
👉Senonchè oggi i due termini vengono utilizzati in maniera alquanto elastica e gostiona e konoba si sovrappongono. Sicuramente meno diffuso è il termine krčma. Nei paesi dell'est europeo krčma significava osteria, taverna, trattoria, come avviene oggi per il termine gostionica.
👉Senonchè oggi i due termini vengono utilizzati in maniera alquanto elastica e gostiona e konoba si sovrappongono. Sicuramente meno diffuso è il termine krčma. Nei paesi dell'est europeo krčma significava osteria, taverna, trattoria, come avviene oggi per il termine gostionica.
Nessun commento:
Posta un commento