4 febbraio 2012

La gostiona e la gostilna

"Slovèn xe gostìlna! 'Na volta capìvo che se passava el confìn quando che le gostìlne diventava gostiòne!"
gostiona gostilna konoba
La taverna "Slavonka" gestita a Buie dalla signora Mira Berić in una foto
del 1989. Sulla sinistra in blu la segnaletica ufficiale dell'epoca, prima del-
l'implosione della Jugoslavija di Tito. Sulla destra quella che vanta i piatti
arrosto della casa a base di maiale, agnello e tacchino.
Stabilito che la gostilna slovena è la gostiona croata, bisogna però ricordare le varianti.
La gostiona è un ristorante-bar, un locale più modesto del restoran, che già si pro-pone come ristorante.
Il diminutivo gostionica può essere tradotto con "trattoria".
👉Invece konoba potrebbe essere tradotto con "cantina", quindi qualcosa di più più modesto della gostiona.
👉Senonchè oggi i due termini vengono utilizzati in maniera alquanto elastica e gostiona e konoba si sovrappongono. Sicuramente meno diffuso è il termine  krčma. Nei paesi dell'est europeo krčma significava osteria, taverna, trattoria, come avviene oggi per il termine gostionica.

Nessun commento:

Posta un commento